LIBER PORTA LVCIS sub figura X (en Español)

Publicación Original en inglés en Clase A.

1.- Yo observo un pequeño orbe obscuro, girando en un abismo de espacio infinito. Es diminuto entre una miríada de vastos, oscuro en medio una miríada de luminosos.
2.- Yo quien comprehendo en mí mismo toda lo vasto y lo diminuto, todo lo brillante y lo obscuro, he mitigado la brillantez de mi indecible esplendor, mandando adelante a V.V.V.V.V. como un rayo de mi luz, como un mensajero ante aquel pequeño orbe obscuro.
3.- Entonces V.V.V.V.V. tomó la palabra, y dijo:
4.- Hombres y mujeres de la Tierra, a ustedes he yo venido desde las Eras más allá de las Eras, desde el Espacio más allá de su visión; y traigo a ustedes estas palabras.
5.- Pero ellos no le escucharon, pues ellos no estaban listos para recibirlas.
6.- Pero ciertos hombres escucharon y entendieron, y a través de ellos deberá este Conocimiento hacerse conocido.
7.- El menor por lo tanto de ellos, el sirviente de todos ellos, escribió este libro.
8.- Él escribió para ellos que están preparados. Así es conocido si uno está preparado, si él está dotado con ciertos talentos, si él es apto por nacimiento, o por riqueza, o por inteligencia, o por algún otro signo manifiesto. Y los sirvientes del maestro de su intuición juzgaran de estos.
9.- Este Conocimiento no es para todos los hombres; pocos de hecho son llamados, pero de estos pocos muchos son escogidos.
10.- Esta es la naturaleza de la Obra.
11.- Primero, hay muchas y diversas condiciones de vida sobre esta tierra. En todas de estas hay alguna semilla de sufrimiento. ¿Quién puede escapar de la enfermedad y de la vejez y de la muerte?
12.- Nosotros hemos venido para salvar a nuestros prójimos de estas cosas. Pues hay una vida intensa con conocimiento y extrema bienaventuranza cual es intocada por cualquiera de ellos.
13.- A esta vida nosotros llegamos incluso aquí y ahora. Los adeptos, los sirvientes de V.V.V.V.V., han llegado hasta allí.
14.- Es imposible deciros de los esplendores de aquello a que ellos han llegado. Poco a poco, como tus ojos crezcan más fuertes, iremos nosotros develando a vos la inefable gloria del Sendero de los Adeptos, y su innominado objetivo.
15.- Inclusive como un hombre ascendiendo una escarpada montaña está perdido a la vista de sus amigos en el valle, así debe el adepto parecer. Ellos dirán: Él está perdido en las nubes. Pero él regocijara en la luz solar arriba de ellos, y venir a las nieves eternas.
16.- O como un escolar puede aprender algún lenguaje secreto de los antiguos, sus amigos dirán: “¡Vean! Él pretende leer este libro. Pero eso es ininteligible – son disparates.” Sin embargo él se deleita en la Odisea, cuando ellos leen vanas y vulgares cosas.
17.- Nosotros os traeremos a la Absoluta Verdad, Absoluta Luz, Absoluta Bienaventuranza.
18.- Muchos adeptos a través de las eras han buscado hacer esto; pero sus palabras han sido pervertidas por sus sucesores, y de nuevo y de nuevo el Velo ha caído sobre el Sancta Sanctórum.
19.- A vos que aún vagáis en la Corte de lo Profano nosotros no podemos aún revelaros todo; pero fácilmente entenderéis que las religiones del mundo son sino símbolos y velos de la Absoluta Verdad. Así también son las filosofías. Al adepto, viendo todas estas cosas desde arriba, le parece nada escoger entre Buddha y Mohammed, entre Ateísmo y Teísmo.
20.- Lo mucho cambia y pasa; lo único permanece. Incluso como madera y carbón y hierro ardiendo juntos en una gran flama, si solo ese horno es de trascendente calor; así en el alambique de esta alquimia espiritual, si solo el celador sopla suficientemente sobre su horno todos los sistemas de la tierra son consumidos en el Único Conocimiento.
21.- No obstante, como un fuego no puede ser comenzado con hierro solo, en el comienzo un sistema puede ser adecuado para un buscador, otro para otro.
22.- Nosotros por lo tanto quienes estamos sin las cadenas de ignorancia, miramos cercanamente dentro el corazón del buscador y le conducimos por el sendero que es más adecuado a su naturaleza ante el fin último de todas las cosas, la suprema realización, la Vida cual aguarda en Luz, si, la Vida cual aguarda en Luz.

Traducción por:

א.-א.! 
111

Nota/Note: 

Traducción hecha de acuerdo a bases de Inglés Antiguo procurando mantener el sentido fonético,  etimológico y el significado expreso, esto para mantener lo más fiel posible el estatuto de los textos  Clase A: libros de los cuales no puede ser cambiado tanto como el estilo de una letra. Sin embargo todas las traducciones de Textos Clase A de la Α∴Α∴ por decreto oficial serán  tomadas solo como publicaciones clase C que consiste en material que debe ser considerado más  como sugestivo que cualquier otra cosa. 

Translation made according to the basis of Old English trying to keep both phonetic and etymologic  sense as the meaning in its simplicity, more accurate to the Libri Class A statement: books of which  may be changed not so much as the style of a letter. 

However by official decree all the translations of Class A texts of the Α∴Α∴ Should been taken as  Class C which consists of matter which is to be regarded rather suggestive than anything else.] 

א.-א.! 
111

[Esta es una interpretación y traducción al español de un documento original en inglés de la Α∴Α∴

Las letras en rojo son comentarios del traductor, no pertenecientes a la publicación original, pero  que fueron agregadas con el fin de que la publicación fuese más entendible para los países de habla  hispana. Todos los comentarios y notas queda bajo responsabilidad del presente traductor 

א.-א.! 
111

Dejar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *